Begleitpost zu Folge 21: Ilias-Übersetzungen


Proömium, Ilias 1.1-7

 

Griechisch:

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,

πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή,

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε

Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

 

Wilson:

Goddess, sing of the cataclysmic wrath

of great Achilles, son of Peleus,

which caused the Greeks immeasurable pain

and sent so many noble souls of heroes

to Hades, and made men the spoils of dogs,

a banquet for the birds, and so the plan

of Zeus unfolded – starting with the conflict

between great Agamemnon, lord of men, 

and glorious Achilles

 

Schadewaldt:

Den Zorn singe, Göttin, des Peleus-Sohns Achilleus,

den verderblichen, der zehntausend Schmerzen über die Achaier brachte

und viele kraftvolle Seelen dem Hades vorwarf

von Helden, sie selbst aber zur Beute schuf den Hunden

und den Vögeln zum Mahl, und es erfüllte sich des Zeus Ratschluß –

von da beginnend, wo sich zuerst im Streit entzweiten

der Atreus-Sohn, der Herr der Männer, und der göttliche Achilleus.

 

Lattimore:

Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus

and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians,

hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls

of heroes, but gave their bodies to the delicate feasting

of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished

since that time when first there stood in division of conflict

Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.

 

 

Die Leichenfeuer, Ilias 1.53

 

Griechisch:

βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

 

Schadewaldt:

und immer brannten in Mengen die Scheiterhaufen mit den Toten.

 

Wilson:

and pyres were always burning, piled with corpses. 

 

Lattimore:

The corpse fires burned everywhere and did not stop burning.

 

 

Aphrodites Drohung an Helena, Ilias 3.414-417

 

Griechisch:

‘μή μ᾽ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω,

τὼς δέ σ᾽ ἀπεχθήρω ὡς νῦν ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα,

μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχθεα λυγρὰ

Τρώων καὶ Δαναῶν, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι.

 

Wilson:

“Stubborn girl! You must not make me angry,

or in my rage I will abandon you,

and start to loathe you with as deep a passion

as I have loved you as my friend till now.

I shall devise a strategy to make you

loathed and abhorred by both the Greeks and Trojans,

and you shall die a dreadful death.”
 

Schadewaldt:

Reize mich nicht so, Starrsinnige! daß ich im Zorn dich nicht verstoße,

Und dich ebenso hasse, wie ich dich jetzt über die Maßen liebte,

Und in der Mitte von den beiden traurige Feindschaften stifte,

Den Troern und Danaern: dann gehst du in schlimmem Schicksal zugrunde!”

 

Lattimore:

“Wretched girl, do not tease me lest in anger I forsake you

and grow to hate you as much as now I terribly love you,

lest I encompass you in hard hate, caught between both sides,

Danaäns and Trojans alike, and you wretchedly perish.”

 

 

Hektor überwindet die Mauer der Griechen, Ilias 12.462–471

 

Griechisch:

ὃ δ' ἄρ' ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ

νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ

σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ

δοῦρ' ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας

νόσφι θεῶν ὅτ' ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δ' ὄσσε δεδήει.   

κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ' ὅμιλον

τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δ' ὀτρύνοντι πίθοντο.

αὐτίκα δ' οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ' αὐτὰς

ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν

νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχθη.

 

Wilson:

Then glorious Hector leapt across, his face

like sudden night, his body bright with bronze – 

a terrifying sight, and in each hand

he held a spear. Once he had jumped across,

no one could hold him back except a god.

His eyes lit up with fire. He swiveled round

amid the crowd and shouted to the Trojans

to cross the wall – and at his call, they came.

Some clambered over, others poured inside

through those well-crafted gates. The Greeks were routed.

They ran away towards their hollow ships,

with screams and shouts and never-ending noise.
 

Schadewaldt:

Der aber sprang hinein, der strahlende Hektor,

der schnellen Nacht gleichend von Angesicht, und er leuchtete von Erz

schrecklichem, mit dem er angetan war am Leib, und hielt in den Händen

zwei Speere: keiner hätte ihn aufhalten können, entgegentreten,

außer den Göttern, als er sprang in die Tore, und von Feuer brannten seine Augen.

Und er rief den Troern zu, sich zurückwendend in die Menge, 

über die Mauer zu steigen, und sie gehorchten ihm, wie er sie antrieb.

Und sogleich stiegen die einen über die Mauer und die anderen ergossen sich

Durch die Tore selbst, die gutgebauten, die Danaer aber flohen

Hin zu den gewölbten Schiffen, und Lärm entstand, unendlicher.

 

Lattimore:

Then glorious Hektor burst in

with dark face like sudden night, but he shone with the ghastly

glitter of bronze that girded his skin, and carried two spears

in his hands. No one could have stood up against him, and stopped him,

except the gods, when he burst in the gates; and his eyes flashed fire.

Whirling, he called out across the battle to the Trojans

to climb over the wall, and they obeyed his urgency.

Immediately some swarmed over the wall, while others swept in

through the wrought gateways, and the Danaäns scattered in terror

among their hollow ships, and clamor incessant rose up.

 

 

Achills Klage für Patroklos, Ilias 19.314-315

 

Griechisch:

μνησάμενος δ᾽ ἁδινῶς ἀνενείκατο φώνησέν τε:

ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σὺ δυσάμμορε φίλταθ᾽ ἑταίρων

 

Wilson:

Remembering, he sighed and sobbed and said,

“My dearest love! My poor, unlucky friend! …”

 

Schadewaldt:

Und sich erinnernd seufzte er häufig und begann:

“Ja, da hast auch du mir einst, Unseliger! Liebster der Gefährten! …“

 

Lattimore:

Remembering Patroklos he sighed much for him, and spoke aloud:

“There was a time, ill fated, O dearest of all my companions, …”

 

 

Hektoros Lysis, Ilias 24.507–12

 

Griechisch:

Ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·

ἁψάμενος δ' ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.

τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο

κλαῖ' ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς,   

αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ', ἄλλοτε δ' αὖτε

Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ' ὀρώρει.

 

Wilson:

This made Achilles yearn

to mourn his father. With his hand, he gently

took hold of the old man and pushed him back.

Then both remembered those whom they had lost.

Curled in a ball beside Achilles’ feet

Priam sobbed desperately for murderous Hector.     

Achilles wept, at times for his own father,

and sometimes for Patroclus. So their wailing

suffused the house
 

Schadewaldt:

So sprach er und erregte ihm die Lust nach der Klage um den Vater,

und er fasste seine Hand und stieß sanft den Alten von sich. 

Und die beiden dachten: der eine an Hektor, den männermordenden,

und weinte häufig, zusammengekauert vor den Füßen des Achilleus,

aber Achilleus weinte um seinen Vater, und ein andermal wieder

um Patroklos, und ein Stöhnen erhob sich von ihnen durch das Haus.

 

Lattimore:

So he spoke, and stirred in the other a passion of grieving

for his own father. He took the old man’s hand and pushed him

gently away, and the two remembered, as Priam sat huddled

at the feet of Achilleus and wept close for manslaughtering Hektor

and Achilleus wept now for his own father, now again

for Patroklos. The sound of their mourning moved in the house. Then …