Begleitpost zu Folge 21: Ilias-Übersetzungen
Proömium, Ilias 1.1-7
Griechisch:
Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε,
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Wilson:
Goddess, sing of the cataclysmic wrath
of great Achilles, son of Peleus,
which caused the Greeks immeasurable pain
and sent so many noble souls of heroes
to Hades, and made men the spoils of dogs,
a banquet for the birds, and so the plan
of Zeus unfolded – starting with the conflict
between great Agamemnon, lord of men,
and glorious Achilles
Schadewaldt:
Den Zorn singe, Göttin, des Peleus-Sohns Achilleus,
den verderblichen, der zehntausend Schmerzen über die Achaier brachte
und viele kraftvolle Seelen dem Hades vorwarf
von Helden, sie selbst aber zur Beute schuf den Hunden
und den Vögeln zum Mahl, und es erfüllte sich des Zeus Ratschluß –
von da beginnend, wo sich zuerst im Streit entzweiten
der Atreus-Sohn, der Herr der Männer, und der göttliche Achilleus.
Lattimore:
Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus
and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
of heroes, but gave their bodies to the delicate feasting
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
since that time when first there stood in division of conflict
Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.
Die Leichenfeuer, Ilias 1.53
Griechisch:
βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί
Schadewaldt:
und immer brannten in Mengen die Scheiterhaufen mit den Toten.
Wilson:
and pyres were always burning, piled with corpses.
Lattimore:
The corpse fires burned everywhere and did not stop burning.
Aphrodites Drohung an Helena, Ilias 3.414-417
Griechisch:
‘μή μ᾽ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω,
τὼς δέ σ᾽ ἀπεχθήρω ὡς νῦν ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα,
μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχθεα λυγρὰ
Τρώων καὶ Δαναῶν, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι.
Wilson:
“Stubborn girl! You must not make me angry,
or in my rage I will abandon you,
and start to loathe you with as deep a passion
as I have loved you as my friend till now.
I shall devise a strategy to make you
loathed and abhorred by both the Greeks and Trojans,
and you shall die a dreadful death.”
Schadewaldt:
“Reize mich nicht so, Starrsinnige! daß ich im Zorn dich nicht verstoße,
Und dich ebenso hasse, wie ich dich jetzt über die Maßen liebte,
Und in der Mitte von den beiden traurige Feindschaften stifte,
Den Troern und Danaern: dann gehst du in schlimmem Schicksal zugrunde!”
Lattimore:
“Wretched girl, do not tease me lest in anger I forsake you
and grow to hate you as much as now I terribly love you,
lest I encompass you in hard hate, caught between both sides,
Danaäns and Trojans alike, and you wretchedly perish.”
Hektor überwindet die Mauer der Griechen, Ilias 12.462–471
Griechisch:
ὃ δ' ἄρ' ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ
νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ
σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ
δοῦρ' ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας
νόσφι θεῶν ὅτ' ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δ' ὄσσε δεδήει.
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ' ὅμιλον
τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δ' ὀτρύνοντι πίθοντο.
αὐτίκα δ' οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ' αὐτὰς
ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν
νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχθη.
Wilson:
Then glorious Hector leapt across, his face
like sudden night, his body bright with bronze –
a terrifying sight, and in each hand
he held a spear. Once he had jumped across,
no one could hold him back except a god.
His eyes lit up with fire. He swiveled round
amid the crowd and shouted to the Trojans
to cross the wall – and at his call, they came.
Some clambered over, others poured inside
through those well-crafted gates. The Greeks were routed.
They ran away towards their hollow ships,
with screams and shouts and never-ending noise.
Schadewaldt:
Der aber sprang hinein, der strahlende Hektor,
der schnellen Nacht gleichend von Angesicht, und er leuchtete von Erz,
schrecklichem, mit dem er angetan war am Leib, und hielt in den Händen
zwei Speere: keiner hätte ihn aufhalten können, entgegentreten,
außer den Göttern, als er sprang in die Tore, und von Feuer brannten seine Augen.
Und er rief den Troern zu, sich zurückwendend in die Menge,
über die Mauer zu steigen, und sie gehorchten ihm, wie er sie antrieb.
Und sogleich stiegen die einen über die Mauer und die anderen ergossen sich
Durch die Tore selbst, die gutgebauten, die Danaer aber flohen
Hin zu den gewölbten Schiffen, und Lärm entstand, unendlicher.
Lattimore:
Then glorious Hektor burst in
with dark face like sudden night, but he shone with the ghastly
glitter of bronze that girded his skin, and carried two spears
in his hands. No one could have stood up against him, and stopped him,
except the gods, when he burst in the gates; and his eyes flashed fire.
Whirling, he called out across the battle to the Trojans
to climb over the wall, and they obeyed his urgency.
Immediately some swarmed over the wall, while others swept in
through the wrought gateways, and the Danaäns scattered in terror
among their hollow ships, and clamor incessant rose up.
Achills Klage für Patroklos, Ilias 19.314-315
Griechisch:
μνησάμενος δ᾽ ἁδινῶς ἀνενείκατο φώνησέν τε:
ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σὺ δυσάμμορε φίλταθ᾽ ἑταίρων
Wilson:
Remembering, he sighed and sobbed and said,
“My dearest love! My poor, unlucky friend! …”
Schadewaldt:
Und sich erinnernd seufzte er häufig und begann:
“Ja, da hast auch du mir einst, Unseliger! Liebster der Gefährten! …“
Lattimore:
Remembering Patroklos he sighed much for him, and spoke aloud:
“There was a time, ill fated, O dearest of all my companions, …”
Hektoros Lysis, Ilias 24.507–12
Griechisch:
Ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·
ἁψάμενος δ' ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.
τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
κλαῖ' ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ', ἄλλοτε δ' αὖτε
Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ' ὀρώρει.
Wilson:
This made Achilles yearn
to mourn his father. With his hand, he gently
took hold of the old man and pushed him back.
Then both remembered those whom they had lost.
Curled in a ball beside Achilles’ feet
Priam sobbed desperately for murderous Hector.
Achilles wept, at times for his own father,
and sometimes for Patroclus. So their wailing
suffused the house.
Schadewaldt:
So sprach er und erregte ihm die Lust nach der Klage um den Vater,
und er fasste seine Hand und stieß sanft den Alten von sich.
Und die beiden dachten: der eine an Hektor, den männermordenden,
und weinte häufig, zusammengekauert vor den Füßen des Achilleus,
aber Achilleus weinte um seinen Vater, und ein andermal wieder
um Patroklos, und ein Stöhnen erhob sich von ihnen durch das Haus.
Lattimore:
So he spoke, and stirred in the other a passion of grieving
for his own father. He took the old man’s hand and pushed him
gently away, and the two remembered, as Priam sat huddled
at the feet of Achilleus and wept close for manslaughtering Hektor
and Achilleus wept now for his own father, now again
for Patroklos. The sound of their mourning moved in the house. Then …